Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Książka

[Do koszyka]

Tytuł: Przekładając nieprzekładalne : materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk-Elbląg
Autor/redaktor: pod red. Wojciecha Kubińskiego, Oli Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego
Miejsce wydania: Gdańsk
Wydawnictwo: Wydaw. Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania: 2000
Strony: 584 s.
Języki: eng, pol
Abstrakt: 24-26 kwietnia 1999 r. Organizatorzy: Instytut Anglistyki Uniwersytetu Gdańskiego i Instytut Języków Obcych Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Elblągu. (TŚ)
Hasła autorskie:
rd. Kubiński, Wojciech [Wyświetl]
rd. Kubińska, Ola [Wyświetl]
rd. Wolański, Tadeusz Z. [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 1999 r., Elbląg, Gdańsk, język angielski, język polski, materiały konferencyjne, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), "Przekładając nieprzekładalne"
Tagi:
Klasyfikacja:
1.6.6.2. Konferencje. Kongresy [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
Artykuły:
GASZYŃSKA-MAGIERA Małgorzata: Czy możliwe jest przekazanie w przekładzie elementów komunikacji kulturowej? : uwagi na marginesie analizy tłumaczeń zdań zawierających tryb subjonctivo, wybranych z prozy iberoamerykańskiej .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
GŁAZ Adam: Earth i temu podobne - odpowiedniki tłumaczeniowe i siatki sensów .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
PIECZYŃSKA Anna: Indywidualne modyfikacje frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
LEWICKI Roman: Między adaptacją a egzotyzacją : "The Pickwick Papers" w przekładzie polskim i rosyjskim .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
SZCZEŚNIAK Krystyna: Nazwy własne w tłumaczeniach historycznych .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
SKIBIŃSKA Elżbieta: Nazwy własne we francuskim przekładzie "Prawieku i innych czasów" Olgi Tokarczuk .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
URBAŃSKI Piotr: O najnowszych angielskich przekładach "Trenów" Jana Kochanowskiego .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
KOKOT Joanna: O polskich tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne'a .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
RUDOLF Krzysztof Filip: O przekładalności tytułów .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
CETERA Anna: O różnicach miedzy kapeluszem a szafotem : Stanisława Barańczaka i Macieja Słomczyńskiego potyczki z nieprzekładalnym .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
BIEL Łucja: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro "The Remains of the Day" i w przekładzie Jana Rybickiego "U schyłku dnia" .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
WIDAWSKI Maciej: "Ona prowadzi jak szalona" : kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
KALISZ Roman: Pojęcia językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
BEREZOWSKI Leszek: Pragmatyczne podstawy archaizacji .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
SROKA Kazimierz A.: Problems in Bible translation .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
STALMASZCZYK Piotr: Problemy z nazwami .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
JARNIEWICZ Jerzy: Przekład tytułu : między egzotyką a adaptacją .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
ŻYŁKO Bogusław: Redaktor - "tłumacz" - przewodnik w cerkiewnosłowiańskim przekładzie "Słów Izaaka Syryjczyka" .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
BACZYŃSKA Beata: Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: "Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée" .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
ŻYŁKO Bogusław: Tłumacząc Bachtina .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
SOKOŁOWSKA Olga: Tłumaczenie form czasownikowych z języka angielskiego na polski .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
KUBIŃSKA Ola: W poszukiwaniu straconej rozpaczy : "King Lear" Szekspira i "Król Lear" Barańczaka .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
MATUSZCZYK Bożena: Wierność czy zrozumiałość? : Kazimierza Romaniuka tłumaczenie Biblii w świetle tradycji polskich przekładów Pisma świętego .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]