Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Tłumaczenie form czasownikowych z języka angielskiego na polski
Autor/redaktor: Olga Sokołowska
Opublikowany w: Przekładając nieprzekładalne : materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk-Elbląg .- Gdańsk, 2000 [Wyświetl]
Strony: 59-69
Języki: pol
Abstrakt: Porównanie angielskich form czasownikowych użytych w powieści Josepha Hellera "Catch 22" z ich polskimi odpowiednikami w przekładzie Lecha Jęczmyka. Autorka posługuje się kognitywną teorią czasownika. (TŚ)
Hasła autorskie:
au. Sokołowska, Olga [Wyświetl]
Słowa kluczowe: "Catch 22", czas przeszły, czas teraźniejszy, czasownik, forma gramatyczna, Heller Joseph (1923-1999), imiesłów przymiotnikowy, Jęczmyk Lech (1936-), język angielski, język polski, językoznawstwo kognitywne, przekład 1 (procedura lingwistyczna)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.5. Język polski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Heller, Joseph [Wyświetl]
Jęczmyk, Lech [Wyświetl]