GASZYŃSKA-MAGIERA Małgorzata: Czy możliwe jest przekazanie w przekładzie elementów komunikacji kulturowej? : uwagi na marginesie analizy tłumaczeń zdań zawierających tryb subjonctivo, wybranych z prozy iberoamerykańskiej .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
GŁAZ Adam: Earth i temu podobne - odpowiedniki tłumaczeniowe i siatki sensów .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
PIECZYŃSKA Anna: Indywidualne modyfikacje frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
LEWICKI Roman: Między adaptacją a egzotyzacją : "The Pickwick Papers" w przekładzie polskim i rosyjskim .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
SZCZEŚNIAK Krystyna: Nazwy własne w tłumaczeniach historycznych .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
SKIBIŃSKA Elżbieta: Nazwy własne we francuskim przekładzie "Prawieku i innych czasów" Olgi Tokarczuk .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
URBAŃSKI Piotr: O najnowszych angielskich przekładach "Trenów" Jana Kochanowskiego .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
KOKOT Joanna: O polskich tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne'a .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
RUDOLF Krzysztof Filip: O przekładalności tytułów .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
CETERA Anna: O różnicach miedzy kapeluszem a szafotem : Stanisława Barańczaka i Macieja Słomczyńskiego potyczki z nieprzekładalnym .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
BIEL Łucja: Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro "The Remains of the Day" i w przekładzie Jana Rybickiego "U schyłku dnia" .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
WIDAWSKI Maciej: "Ona prowadzi jak szalona" : kilka uwag o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
KALISZ Roman: Pojęcia językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
BEREZOWSKI Leszek: Pragmatyczne podstawy archaizacji .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
SROKA Kazimierz A.: Problems in Bible translation .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
STALMASZCZYK Piotr: Problemy z nazwami .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
JARNIEWICZ Jerzy: Przekład tytułu : między egzotyką a adaptacją .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
ŻYŁKO Bogusław: Redaktor - "tłumacz" - przewodnik w cerkiewnosłowiańskim przekładzie "Słów Izaaka Syryjczyka" .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
BACZYŃSKA Beata: Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: "Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée" .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
ŻYŁKO Bogusław: Tłumacząc Bachtina .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
SOKOŁOWSKA Olga: Tłumaczenie form czasownikowych z języka angielskiego na polski .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
KUBIŃSKA Ola: W poszukiwaniu straconej rozpaczy : "King Lear" Szekspira i "Król Lear" Barańczaka .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|
MATUSZCZYK Bożena: Wierność czy zrozumiałość? : Kazimierza Romaniuka tłumaczenie Biblii w świetle tradycji polskich przekładów Pisma świętego .- Gdańsk, 2000
|
[Wyświetl]
|