Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Książka

[Do koszyka]

Tytuł: Literatura polska w przekładzie
Autor/redaktor: pod red. Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Urszuli Kropiwiec
Miejsce wydania: Kraków
Wydawnictwo: Księgarnia Akademicka
Rok wydania: 1998
Seria:
Między Oryginałem a Przekładem ; 4 [Wyświetl]
Strony: 213 s.
Języki: pol
Abstrakt: Materiały IV Międzynarodowej Konferencji Przekładowej "Literatura polska w przekładzie". Kraków, kwiecień 1997 r. (HK)
Hasła autorskie:
rd. Filipowicz-Rudek, Maria [Wyświetl]
rd. Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga [Wyświetl]
rd. Kropiwiec, Urszula [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 1997 r., język literacki, język polski, Kraków, materiały konferencyjne, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.6.6.2. Konferencje. Kongresy [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2. Język polski [Wyświetl]
8.2.1.7. Język polski. Język autora [Wyświetl]
Artykuły:
KAPERA Marta: Angielskie tłumaczenia komedii Fredry .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
STEFANIAK Aleksandra: Czy burak jest wsiokiem? .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
WIŁA Urszula: Czy viejo to 'stary'? .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
LÓPEZ Angel Zuazo: Doświadczenia i trudności językowe w przekładzie literatury polskiej na język hiszpański .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
PAVIČIĆ Mladen: Dwanaście prób przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej "Obmyślam świat" na słoweński .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
SCHILBACH Joanna: Jak oddać w tłumaczeniu pełnię pogardy zawartą w pozornie niewinnym słowie? .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
JEŽ Niko: Joža Glonar jako tłumacz literatury polskiej .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
BRZOZOWSKI Jerzy: Kilka uwag o przekładach polskiej poezji : Szymborska po francusku .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
KOWALCZUK Hugo: Kontakt z autorem, kontakt z językiem polskim .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
BELTRÁN Gerardo, MURCIA SORIANO Abel A.: Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
NOWOTNA Magdalena: Niewierność gramatyczna i wierność fenomenologiczna w przekładzie wiersza Zbigniewa Herberta "Rovigo" na język francuski .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
KOĆ Magdalena: Polaco - wyraz nieprzekładalny? .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
SURMA Monika: Polska muza pod niebem Italii - Szymborska i Herbert po włosku .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
BORTKIEWICZ Elżbieta: "Portret kobiecy" .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
BEDNARCZYK Anna: Przesunięcia w hiperprzestrzeni wiersza .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
PIOTROWSKI Bogdan: Szymborska po hiszpańsku w Kolumbii .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
OLEJNIK Magdalena: Święty Jerzy jako jeżyk .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
REIMAN Judit: Tłumacząc Brunona Schulza na węgierski .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
RAJ̌ČIĆ Biserka: Tłumaczenie i recepcja Szymborskiej w Serbii .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
SZCZERBOWSKI Tadeusz: "Volapük" w "Miłości na Krymie" a przekład .- Kraków, 1998 [Wyświetl]
EMINOWICZ Teresa: Witkacy po katalońsku .- Kraków, 1998 [Wyświetl]