Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
LISOWSKI Tomasz: Relikty leksykalne szesnastowiecznej czeskiej "Biblii kralickiej" w Nowym Testamencie "Biblii warszawskiej" (1975) .- "Slavia Occidentalis" 2012 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
DWORAKOWSKA Beata Edyta: Reprodukcja jako jeden ze sposobów na osiągnięcie ekwiwalencji formalno-estetycznej w przekładzie : na materiale wierszy księdza Jana Twardowskiego .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2015 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WALCZAK Bogdan: Rola Biblii w rozwoju języków i językoznawstwa .- Łódź, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
LEWASZKIEWICZ Tadeusz: Rola przekładów Biblii w kształtowaniu łużyckich języków literackich : na tle słowiańskim .- "Zeszyty Łużyckie" 1992 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WALCZAK Bogdan: Le rôle de la Bible dans le développement des langues et de la linguistique .- Poznań, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
OSADNIK Wacław: Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie .- "Przegląd Rusycystyczny" 2010 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GINTER Anna, KUDLIK Krystyna: Rosyjskie konstrukcje syntaktyczne zawierające wulgaryzmy oraz ich przekład na język polski .- Katowice, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
CZAPIGA Zofia: Rosyjskie systemy modalne возможно i кажется oraz ich polskie ekwiwalenty .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2005 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WAWRZYŃCZYK Jan: Rosyjsko-polskie relacje przekładowe w praktyce leksykograficznej i w dziełach tłumaczy .- Warszawa, 1997 | Książka | [Wyświetl] |
MAJKIEWICZ Anna: Różne punkty widzenia, czyli nieintencjonalne nazywanie świata przez tłumaczy prozy Güntera Grassa na przykładzie opowiadania "Kot i mysz" .- Gdańsk, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 271-280 spośród 526 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (27) << Poprzednie ]
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
[ Następne >> (29) ]
[ Koniec >| (53) ]