Różne punkty widzenia, czyli nieintencjonalne nazywanie świata przez tłumaczy prozy Güntera Grassa na przykładzie opowiadania "Kot i mysz"
Autor/redaktor:
Anna Majkiewicz
Opublikowany w:
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002
[Wyświetl]
Strony:
321-326
Języki:
pol
Abstrakt:
Krytyczne uwagi na temat polskiego przekładu opowiadania G. Grassa " Katz und Maus" ("Kot i mysz", tłum. I i E. Naganowscy; Warszawa, 1963). Autorka zarzuca tłumaczom niezachowanie tych fragmentów oryginału, które decydują o estetycznej stronie dzieła literackiego. Pominięcie w przekładzie zabiegów stylizacyjnych na mowę potoczną i żargon uczniowski ze słowami rubasznymi i wulgaryzmami zaszkodziło recepcji pisarza w Polsce i przyczyniło się do oceny tego utworu jako najsłabszego w jego twórczości. (Kar)