Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Różne punkty widzenia, czyli nieintencjonalne nazywanie świata przez tłumaczy prozy Güntera Grassa na przykładzie opowiadania "Kot i mysz"
Autor/redaktor: Anna Majkiewicz
Opublikowany w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002 [Wyświetl]
Strony: 321-326
Języki: pol
Abstrakt: Krytyczne uwagi na temat polskiego przekładu opowiadania G. Grassa " Katz und Maus" ("Kot i mysz", tłum. I i E. Naganowscy; Warszawa, 1963). Autorka zarzuca tłumaczom niezachowanie tych fragmentów oryginału, które decydują o estetycznej stronie dzieła literackiego. Pominięcie w przekładzie zabiegów stylizacyjnych na mowę potoczną i żargon uczniowski ze słowami rubasznymi i wulgaryzmami zaszkodziło recepcji pisarza w Polsce i przyczyniło się do oceny tego utworu jako najsłabszego w jego twórczości. (Kar)
Hasła autorskie:
au. Majkiewicz, Anna [Wyświetl]
Słowa kluczowe: Grass Günter (1927-), gwara środowiskowa, język niemiecki, język polski, "Katz und Maus", przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), słownictwo
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Grass, Günter [Wyświetl]
Naganowski, Egon [Wyświetl]
Naganowska, Irena [Wyświetl]