Dokumenty ze słowem kluczowym: ekwiwalent przekładowy
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
CZAPIGA Zofia: Rosyjskie systemy modalne возможно i кажется oraz ich polskie ekwiwalenty .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2005 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
BALUCH Jacek: Stryjek (strýc, strýček, strejda), czyli wujek! : Josef Hrabal, zwany Pepin - wujek Bohumila Hrabala .- "Język Polski : organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego" 2002 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
SATOŁA-STAŚKOWIAK Joanna: Translating into something that not exist... : literary ways of translating Polish sentences with uninflected perfect participles into the Bulgarian language .- "Cognitive Studies = Études cognitives" 2009 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
OSTROŠKI ANIĆ Ana: Uspostavljanje istoznačnosti u prevođenju zrakoplovnih zakonskih akata .- Zagreb, 2011 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
GOLDNER LANG Iris: Značenje pojmova u pravu EU-a : mislimo li na isto? .- Zagreb, 2011 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
ANTUNOVIĆ Goranka: Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata .- Zagreb ; Split, 2005 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
GALUBENKA Ìryna: Аб'ектыўны і індывідуальны аспекты ў перакладзе стылістычна маркіраванай лексікі з рускай мовы на беларускую .- Мінск, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
J̌OŠIĆ Neđo: Винаверове крушке крустуменка и бергамка и ријеч-двије поводом њих .- "Наш језик" 2019 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
RISÌČ Julìja: Засоби досягнення адекватностi в перекладi мiжурядових польско-українських угод .- Wrocław, 2011 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
GRZEŚ Anna: "Лексiс" Лаўрэнцiя Зiзанiя – аналiз графiчнай сiстэмы i спосабу перакладу слоў .- "Białorutenistyka Białostocka" 2010 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
Wyniki 21-30 spośród 35 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (2) << Poprzednie ]
1
2
3
4
[ Następne >> (4) ]
[ Koniec >| (4) ]