Translating into something that not exist... : literary ways of translating Polish sentences with uninflected perfect participles into the Bulgarian language
In the paper the Bulgarian constructions translated by B. Dymitrowa from sentences with uninflected perfect participle excerpted from A. Mickiewicz's "Pan Tadeusz" are analysed. The Bulgarian translation and Polish original differ due to the lack of perfect participles in Bulgarian. The closest to the Polish sentences are the Bulgarian sentences containing forms of participium praeteriti activi with –l. The analysed material leds to a conclusion that despite the asymmetry of systems the translated work of B. Dymitrowa in the semantic layer is close to the original. (PK)
Abstrakt 2:
Opis konstrukcji z imiesłowami czasu przeszłego wyekscerpowanymi z bułgarskiego przekładu dzieła A. Mickiewicza "Pan Tadeusz". Bułgarski przekład B. Dymitrowej różni się od oryginału polskiego z powodu braku w systemie języka bułgarskiego imiesłowów przysłówkowych uprzednich. Najbliższym ekwiwalentem przekładowym polskich zdań z tymi imiesłowami są zdania bułgarskie zawierające formy imiesłowów przymiotnikowych czynnych czasu dokonanego zakończonych na –l. Porównanie obu tekstów pozwala na wniosek, że pomimo asymetrii w systemach omawianych języków przekład B. Dymitrowej na płaszczyźnie semantycznej jest zbliżony do oryginału. (PK)