Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Autor/redaktor:
Goranka Antunović
Opublikowany w:
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike .- Zagreb ; Split, 2005
[Wyświetl]
Strony:
25-37
Inne:
Streszcz.: eng
Języki:
scr
Abstrakt:
Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koji se smatra njihovim domaćim inačicama, a njihova uporaba se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Među parovima ne vlada nužno istoznačnost pa se radi o lažnom prijateljstvu i to na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. Opisuju se i negativne posljedice ignoriranja razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta. Zaključuje se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizama i njegove domaće inačice, nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. (MS)