Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Autor/redaktor: Goranka Antunović
Opublikowany w: Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike .- Zagreb ; Split, 2005 [Wyświetl]
Strony: 25-37
Inne: Streszcz.: eng
Języki: scr
Abstrakt: Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koji se smatra njihovim domaćim inačicama, a njihova uporaba se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Među parovima ne vlada nužno istoznačnost pa se radi o lažnom prijateljstvu i to na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. Opisuju se i negativne posljedice ignoriranja razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta. Zaključuje se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizama i njegove domaće inačice, nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. (MS)
Hasła autorskie:
au. Antunović, Goranka [Wyświetl]
Słowa kluczowe: ekwiwalent przekładowy, fałszywi przyjaciele tłumacza, internacjonalizm, język chorwacki, przekład 1 (procedura lingwistyczna), semantyka 1 (znaczenie znaków językowych)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
4.5. Grupa serbsko-chorwacka. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
4.6. Grupa serbsko-chorwacka. Leksykologia [Wyświetl]