Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu

Opis Typ Akcje
KOZAK Anna: Podstawy metodologiczne w śląskich publikacjach translatologicznych .- Częstochowa, 1999 Artykuł w książce [Wyświetl]
FAST Piotr, ŚWIEŚCIAK Alina: Poezja Osipa Mandelsztama w przekładach Jarosława Marka Rymkiewicza .- "Przegląd Rusycystyczny" 2010 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
KALISZ Roman: Pojęcia językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa .- Gdańsk, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
KOĆ Magdalena: Polaco - wyraz nieprzekładalny? .- Kraków, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
WODECKI Bernard: Polish translations of the Bible .- Ljubljana, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
URNIAŻ Agnieszka J.: Polska i czeska etykieta językowa : na przykładzie utworów Václava Havla .- Opole, 2001 Artykuł w książce [Wyświetl]
SURMA Monika: Polska muza pod niebem Italii - Szymborska i Herbert po włosku .- Kraków, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
JÓŹWIAK Jolanta: Polski przekład "Kysia" Tatiany Tołstoj a ekwiwalencja komunikatywno-pragmatyczna .- "Slavia Orientalis" 2010 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
ŻYŁKO Dorota: Polski przekład "Wielkiego kanonu pokutnego" .- Gdańsk, 2002 Artykuł w książce [Wyświetl]
KOCZUR Klaudia: Polskie przekłady powieści Jaroslava Haška "Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války" w świetle poglądów o nieprzetłumaczalności dzieła literackiego .- Szczecin, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
Wyniki 271-280 spośród 683 znalezionych.
[ (1) |< Początek ] [ (27) << Poprzednie ] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ Następne >> (29) ] [ Koniec >| (69) ]