Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
KOZAK Anna: Podstawy metodologiczne w śląskich publikacjach translatologicznych .- Częstochowa, 1999 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
FAST Piotr, ŚWIEŚCIAK Alina: Poezja Osipa Mandelsztama w przekładach Jarosława Marka Rymkiewicza .- "Przegląd Rusycystyczny" 2010 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
KALISZ Roman: Pojęcia językoznawstwa kontrastywnego a praktyka tłumaczeniowa .- Gdańsk, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KOĆ Magdalena: Polaco - wyraz nieprzekładalny? .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
WODECKI Bernard: Polish translations of the Bible .- Ljubljana, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
URNIAŻ Agnieszka J.: Polska i czeska etykieta językowa : na przykładzie utworów Václava Havla .- Opole, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SURMA Monika: Polska muza pod niebem Italii - Szymborska i Herbert po włosku .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
JÓŹWIAK Jolanta: Polski przekład "Kysia" Tatiany Tołstoj a ekwiwalencja komunikatywno-pragmatyczna .- "Slavia Orientalis" 2010 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
ŻYŁKO Dorota: Polski przekład "Wielkiego kanonu pokutnego" .- Gdańsk, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KOCZUR Klaudia: Polskie przekłady powieści Jaroslava Haška "Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války" w świetle poglądów o nieprzetłumaczalności dzieła literackiego .- Szczecin, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 271-280 spośród 683 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (27) << Poprzednie ]
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
[ Następne >> (29) ]
[ Koniec >| (69) ]