Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Polski przekład "Wielkiego kanonu pokutnego"
Autor/redaktor: Dorota Żyłko
Opublikowany w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002 [Wyświetl]
Strony: 270-275
Języki: pol
Abstrakt: Autorka artykułu omawia zabiegi wykorzystane w tłumaczeniu na język cerkiewnosłowiański i język polski (z cerkiewnosłowiańskiego) utworu z VII w. "Wielki kanon pokutny" św. Andrzeja z Krety, mistrza gatunku hymnografii (kanonu). Analizie poddaje zjawisko paronomazji w obu przekładach, dochodząc do wniosku, że ten chwyt stylistyczny umożliwia w strukturze języka cerkiewnosłowiańskiego podnieść kanon do rangi poezji, natomiast stwarza ograniczenia w przekładzie na język polski. (Kar)
Hasła autorskie:
au. Żyłko, Dorota [Wyświetl]
Słowa kluczowe: figura stylistyczna, hymnografia, język cerkiewnosłowiański, język poetycki, język polski, paronomazja, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), "Wielki kanon pokutny"
Tagi:
Klasyfikacja:
8.2.1.6. Język polski. Stylistyka [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
2.1. Język cerkiewnosłowiański [Wyświetl]
10. Dział słowiańsko-niesłowiański [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Andrzej z Krety [Wyświetl]