Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002
[Wyświetl]
Strony:
270-275
Języki:
pol
Abstrakt:
Autorka artykułu omawia zabiegi wykorzystane w tłumaczeniu na język cerkiewnosłowiański i język polski (z cerkiewnosłowiańskiego) utworu z VII w. "Wielki kanon pokutny" św. Andrzeja z Krety, mistrza gatunku hymnografii (kanonu). Analizie poddaje zjawisko paronomazji w obu przekładach, dochodząc do wniosku, że ten chwyt stylistyczny umożliwia w strukturze języka cerkiewnosłowiańskiego podnieść kanon do rangi poezji, natomiast stwarza ograniczenia w przekładzie na język polski. (Kar)