Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
MACROBERT Catherine M.: What was the "izvod svetogorski"? .- Санкт-Петербург, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SZPILA Grzegorz: Who cooks Rudshies's phraseological geese? .- "Stylistyka" 2003 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
MATUSZCZYK Bożena: Wierność czy zrozumiałość? : Kazimierza Romaniuka tłumaczenie Biblii w świetle tradycji polskich przekładów Pisma świętego .- Gdańsk, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
EMINOWICZ Teresa: Witkacy po katalońsku .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
JÓŹWIKIEWICZ Przemysław: Właściwości składniowe ukraińskiej wersji Biblii .- Wrocław, 2007 | Książka | [Wyświetl] |
PUTKA Irena: Włoskie złożenia nominalne typu V+N – problemy tłumaczenia na język polski .- "Forum Lingwistyczne [online]" 2018 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
PATOCKA-SIGŁOWY Urszula: Wokół problemów przekładu terminologii Unii Europejskiej .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2007 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
FILIPOWICZ-RUDEK Maria: "Wół i osioł" a "Kaszka manna" : o przekładaniu literatury dla dzieci .- Katowice, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SIKORSKA Bogumiła M.: Wpływy niemieckie w najstarszym (1627) i najnowszym (1968) przekładzie "Psałterza" na język górnołużycki .- "Zeszyty Łużyckie" 1995 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
KRYSZTOFIAK Maria: Wprowadzenie do analizy przekładów baśni braci Grimm na język polski .- Katowice, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 361-370 spośród 526 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (36) << Poprzednie ]
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
[ Następne >> (38) ]
[ Koniec >| (53) ]