Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)

Opis Typ Akcje
MACROBERT Catherine M.: What was the "izvod svetogorski"? .- Санкт-Петербург, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
SZPILA Grzegorz: Who cooks Rudshies's phraseological geese? .- "Stylistyka" 2003 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
MATUSZCZYK Bożena: Wierność czy zrozumiałość? : Kazimierza Romaniuka tłumaczenie Biblii w świetle tradycji polskich przekładów Pisma świętego .- Gdańsk, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
EMINOWICZ Teresa: Witkacy po katalońsku .- Kraków, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
JÓŹWIKIEWICZ Przemysław: Właściwości składniowe ukraińskiej wersji Biblii .- Wrocław, 2007 Książka [Wyświetl]
PUTKA Irena: Włoskie złożenia nominalne typu V+N – problemy tłumaczenia na język polski .- "Forum Lingwistyczne [online]" 2018 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
PATOCKA-SIGŁOWY Urszula: Wokół problemów przekładu terminologii Unii Europejskiej .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2007 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
FILIPOWICZ-RUDEK Maria: "Wół i osioł" a "Kaszka manna" : o przekładaniu literatury dla dzieci .- Katowice, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
SIKORSKA Bogumiła M.: Wpływy niemieckie w najstarszym (1627) i najnowszym (1968) przekładzie "Psałterza" na język górnołużycki .- "Zeszyty Łużyckie" 1995 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
KRYSZTOFIAK Maria: Wprowadzenie do analizy przekładów baśni braci Grimm na język polski .- Katowice, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
Wyniki 361-370 spośród 526 znalezionych.
[ (1) |< Początek ] [ (36) << Poprzednie ] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [ Następne >> (38) ] [ Koniec >| (53) ]