Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Wpływy niemieckie w najstarszym (1627) i najnowszym (1968) przekładzie "Psałterza" na język górnołużycki
Autor/redaktor: Bogumiła M. Sikorska
Opublikowany w: Zeszyty Łużyckie [Wyświetl]
Numer czasopisma: 1995 T. 13 nr 2 [14]
Strony: 36-40
Inne: Streszcz.: ger
Języki: pol
Abstrakt: Analiza porównawcza dwóch przekładów "Psałterza" na język górnołużycki: H. Martiniego z języka niemieckiego (1627) i zespołu tłumaczy pod przewodnictwem M. Nawki z języka hebrajskiego (1968). Autorka omawia występujące w obu tekstach germanizmy składniowe, fleksyjne oraz leksykalne. Przekład M. Nawki uznaje za bogatszy leksykalnie i pozbawiony wielu wpływów niemieckich występujących w przekładzie H. Martiniego. (Bi)
Hasła autorskie:
au. Sikorska, Bogumiła M. [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 17-20 w., fleksja 1 (odmiana wyrazów), germanizm, historia języka, język górnołużycki, język niemiecki, Martini Gregorius (1575?-1632), Nawka Michał (1885-1968), przekład 2 (rezultat), psałterz, składnia 1 (tworzenie wyrażeń złożonych), słownictwo, wpływ językowy
Tagi:
Klasyfikacja:
7.2. Grupa łużycka. Historia języka [Wyświetl]
10.2. Wpływ języków niesłowiańskich na języki słowiańskie [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Nawka, Michał [Wyświetl]
Martini, Gregorius [Wyświetl]