Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
MOSZYŃSKI Leszek: Kształt językowy potocznych frazeologizmów ewangelijnych w przekładach polskich : od Murzynowskiego do "Biblii Tysiąclecia" .- Łódź, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
GŁOGOWSKA Anna: Kultura emocjonalna? : o tłumaczeniu rosyjskich deminutiwów na język polski .- Warszawa, 2015 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KASZYŃSKI Stefan H., KRYSZTOFIAK Maria: Kulturowe, estetyczne i semantyczne aspekty przekładów baśni braci Grimm na język polski .- Warszawa, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SZCZERBOWSKI Tadeusz: Kulturowe uwarunkowania przekładu biblijnego .- "Stylistyka" 2002 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
SOLAK Elżbieta: Leksyka związana z medycyną i leczeniem w dwóch bułgarskich przekładach Biblii (1871 i 1925) .- Warszawa, 1992 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
MIGDAŁ Jolanta, LISOWSKI Tomasz: Leksykalne osobliwości szesnastowiecznych przekładów Biblii w świetle tłumaczeń Jakuba Wujka .- Łódź, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KWILECKA Irena: Leszek Moszyński jako badacz staropolskich przekładów Biblii .- "Rocznik Slawistyczny = Revue Slavistique" 2008 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
CHŁOPEK Dorota: Lexicalisation patterns of rendering path descriptions in Polish translation from English .- "Slavia Centralis" 2012 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GRUSZCZYŃSKA Ewa: Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish : Henryk Sienkiewicz as a Case in Point .- Uppsala, 2001 | Książka | [Wyświetl] |
CHARYTONIUK-MICHIEJ Grażyna: Literatura białoruska w Polsce po roku 1989 : o potrzebie tworzenia bazy literackiej .- "Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej" 2014 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
Wyniki 131-140 spośród 526 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (13) << Poprzednie ]
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[ Następne >> (15) ]
[ Koniec >| (53) ]