Leksykalne osobliwości szesnastowiecznych przekładów Biblii w świetle tłumaczeń Jakuba Wujka
Autor/redaktor:
Jolanta Migdał, Tomasz Lisowski
Opublikowany w:
Idee chrześcijańskie w życiu Europejczyka : język, piśmiennictwo, sztuki plastyczne, obyczaje : materiały z konferencji 15-17 maja 2000 r. .- Cz. 1 .- Łódź, 2001
[Wyświetl]
Strony:
287-299
Języki:
pol
Abstrakt:
Punkt wyjścia stanowią poświadczone w "Słowniku polszczyzny XVI wieku" osobliwe rzeczowniki wyekscerpowane z "Biblii Wujka". Okazuje się, że część z nich jest poświadczona również w innych przekładach z omawianego okresu, raczej nie występują one w przekładach współczesnych, wyraźnie widoczne są jednak te same strategie translatorskie, co dowodzi, że tradycja biblijnego przekładu jest w Polsce silna. (JB)