Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Książka

[Do koszyka]

Tytuł: Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish : Henryk Sienkiewicz as a Case in Point
Autor/redaktor: Ewa Gruszczyńska
Miejsce wydania: Uppsala
Wydawnictwo: Uppsala University
Rok wydania: 2001
Seria:
Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia ; 42 [Wyświetl]
Strony: 190 s.
Inne: Bibliogr.
Języki: eng
Abstrakt: Tematem książki są strategie translatorskie wykorzystywane przy przekładzie konstrukcji nacechowanych emocjonalnie w utworach H. Sienkiewicza na język szwedzki. Autorka rozpatruje czynność tłumaczenia na poziomie składniowym (nacechowane stylistycznie formy datiwu mi, ci), morfologicznym (derywaty ekspresywne, wykrzykniki emotywne) i leksykalnym - na przykładzie językowego obrazu 'strachu'. Różnice systemowe między obydwoma językami przejawiają się głównie w dziedzinie składni i częściowo morfologii oraz w zakresie i charakterze słownictwa emocjonalnego. (HK)
Hasła autorskie:
au. Gruszczyńska, Ewa [Wyświetl]
Słowa kluczowe: ekspresywność, język polski, język szwedzki, nacechowanie stylistyczne, pragmalingwistyka, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), Sienkiewicz Henryk (1846-1916), słownictwo
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.1.7. Język polski. Język autora [Wyświetl]
8.2.1.6. Język polski. Stylistyka [Wyświetl]
10.3. Prace kontrastywne słowiańsko-niesłowiańskie [Wyświetl]
Powiązania przychodzące:
Recenzja: ZARĘBINA Maria .- "Język Polski : organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego" 2003 [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Sienkiewicz, Henryk [Wyświetl]