Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu

Opis Typ Akcje
SABOLOVÁ Ol'ga: K prekladu rámcových častí Urbanovej novely "Za Vyšným mlynom" do pol'štiny .- Kraków, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
KRŠKO Jaromír: K problematike prekladov piesne Martina Luthera "Ein feste Burg" .- Łódź, 1997 Artykuł w książce [Wyświetl]
UNK Jože J.: Kako neslavist doživlja prevajanje in lektoriranje strokovnih tehničnih besedil .- Ljubljana, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
FASTYN Marcin: Kilka słów o bułgarskim przekładzie "Bajek robotów" Stanisława Lema .- Opole, 2008 Artykuł w książce [Wyświetl]
BRZOZOWSKI Jerzy: Kilka uwag o przekładach polskiej poezji : Szymborska po francusku .- Kraków, 1998 Artykuł w książce [Wyświetl]
RANOCCHI Emiliano: Kilka uwag o strategiach translatorskich Piotra Kochanowskiego .- "Ruch Literacki" 1998 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
HANUS Anna: Kilka uwag o tłumaczeniu poezji Herberta w niemieckiej interpretacji K. Dedeciusa .- "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Językoznawstwo" 2003 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
GUZY Marta: Kim jest Krasulka, czyli imiona własne w "Powieści o lisie" .- Kraków, 1997 Artykuł w książce [Wyświetl]
LUBAŚ Władysław: Kłopoty z przekładem semileksemów w językach południowosłowiańskich i polskim .- Wrocław, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
LISELING NILSSON Sylvia A.: Kod kulturowy a przekład : na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów = The Cultural Code and Translation : the Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish .- Stockholm, 2012 Książka [Wyświetl]
Wyniki 141-150 spośród 682 znalezionych.
[ (1) |< Początek ] [ (14) << Poprzednie ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ Następne >> (16) ] [ Koniec >| (69) ]