Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
SABOLOVÁ Ol'ga: K prekladu rámcových častí Urbanovej novely "Za Vyšným mlynom" do pol'štiny .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KRŠKO Jaromír: K problematike prekladov piesne Martina Luthera "Ein feste Burg" .- Łódź, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
UNK Jože J.: Kako neslavist doživlja prevajanje in lektoriranje strokovnih tehničnih besedil .- Ljubljana, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
FASTYN Marcin: Kilka słów o bułgarskim przekładzie "Bajek robotów" Stanisława Lema .- Opole, 2008 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
BRZOZOWSKI Jerzy: Kilka uwag o przekładach polskiej poezji : Szymborska po francusku .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
RANOCCHI Emiliano: Kilka uwag o strategiach translatorskich Piotra Kochanowskiego .- "Ruch Literacki" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
HANUS Anna: Kilka uwag o tłumaczeniu poezji Herberta w niemieckiej interpretacji K. Dedeciusa .- "Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Językoznawstwo" 2003 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GUZY Marta: Kim jest Krasulka, czyli imiona własne w "Powieści o lisie" .- Kraków, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
LUBAŚ Władysław: Kłopoty z przekładem semileksemów w językach południowosłowiańskich i polskim .- Wrocław, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
LISELING NILSSON Sylvia A.: Kod kulturowy a przekład : na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów = The Cultural Code and Translation : the Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish .- Stockholm, 2012 | Książka | [Wyświetl] |
Wyniki 141-150 spośród 682 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (14) << Poprzednie ]
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
[ Następne >> (16) ]
[ Koniec >| (69) ]