Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
GINTER Anna, KUDLIK Krystyna: Rosyjskie konstrukcje syntaktyczne zawierające wulgaryzmy oraz ich przekład na język polski .- Katowice, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
CZAPIGA Zofia: Rosyjskie systemy modalne возможно i кажется oraz ich polskie ekwiwalenty .- "Studia Wschodniosłowiańskie" 2005 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WAWRZYŃCZYK Jan: Rosyjsko-polskie relacje przekładowe w praktyce leksykograficznej i w dziełach tłumaczy .- Warszawa, 1997 | Książka | [Wyświetl] |
TOMICKA Małgorzata: Rozpoznawanie "warszawskości" we francuskim tłumaczeniu "Złego" Leopolda Tyrmanda .- Wrocław, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
MAJKIEWICZ Anna: Różne punkty widzenia, czyli nieintencjonalne nazywanie świata przez tłumaczy prozy Güntera Grassa na przykładzie opowiadania "Kot i mysz" .- Gdańsk, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SZYMAK-REIFEROWA Jadwiga: Rzecz o wierności czyli widzieć słowo .- "Opuscula Polonica et Russica" 1999 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
NOVAK France: Samostalniška večpomenskost v knjižni slovenščini 16. stoletja glede na prevodne zglede .- "Slavistična revija : časopis za jezikoslovne in literarne vede" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
PEKLAJ Marijan: Set expressions in the Pentateuch : a challenge for the new Slovenian translation of the Bible .- Ljubljana, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
DZIKA Urszula: Sfera sacrum w przekładzie - biblijne psalmy królewskie .- Łódź, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
OROŽEN Martina: Sistemske in upovedovalne razlike v Dajnkovem in Ravnikarjevem prevodu zgodb Svetega pisma .- Maribor, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 331-340 spośród 683 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (33) << Poprzednie ]
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
[ Następne >> (35) ]
[ Koniec >| (69) ]