Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
SCHILBACH Joanna: Jak oddać w tłumaczeniu pełnię pogardy zawartą w pozornie niewinnym słowie? .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KRASKOWSKA Ewa: Jak się mijała Teoria z Praktyką .- Katowice, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KALETA Radosław: Janka, Janko, Janek czy Jan Kupała - o ''fałszywych przyjaciołach tłumacza'' na przykładzie antroponimii .- "Acta Albaruthenica" 2011 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WALCZAK Bogdan: Jeszcze raz w sprawie współczesnych tłumaczeń Biblii : w związku z nowym przekładem Ewangelii Św. Marka pióra ks. Tomasza Węcławskiego .- Poznań, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
HOFMAŃSKI Wojciech: Język nie-zwykły w przekładzie : na materiale polsko-czeskim .- "Slavia Occidentalis" 2010 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
MIELCZAREK Joanna: Język polskich przekładów prozy Oty Pavla .- "Acta Universitatis Nicolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Studia Slavica" 2000 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
ROSZKO Roman: Język polskojęzycznych instrukcji obsługi kamer wideo .- Łódź, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
BREZA Edward: Język przekładu Ewangelii na kaszubski ks. Franciszka Gruczy .- "Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej" 1995 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
JEŽ Niko: Joža Glonar jako tłumacz literatury polskiej .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
RICHTEREK Oldřich: K otázce generačního překladu poémy "Anna Sněginová" Sergeje Jesenina .- Hradec Králové, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 131-140 spośród 683 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (13) << Poprzednie ]
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[ Następne >> (15) ]
[ Koniec >| (69) ]