Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Janka, Janko, Janek czy Jan Kupała - o ''fałszywych przyjaciołach tłumacza'' na przykładzie antroponimii
Autor/redaktor: Radosław Kaleta
Opublikowany w: Acta Albaruthenica [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2011 T. 11
Strony: 212-216
Inne: Tab.
Języki: pol
Abstrakt: Artykuł szczegółowo analizuje polską wersję pseudonimu jednego z najznamienitszych poetów białoruskich. Na podstawie historii imion białoruskich oraz zasad języka polskiego stawiana jest teza, że dotychczasowa forma Janka Kupała nie oddaje tak naprawdę ducha oryginału i zaliczyć ją można do tzw. "fałszywych przyjaciół tłumacza". Jednak w związku z długą tradycją istnienia tej formy w literaturze proponowane są dwie normy (specjalistyczna i użytkowa) co do stosowania pseudonimu, w zależności od typu tekstu, w którym występuje, oraz odbiorcy, do którego dany tekst jest skierowany. (RK)
Hasła autorskie:
au. Kaleta, Radosław [Wyświetl]
Słowa kluczowe: antroponimia 1 (zbiór antroponimów), fałszywi przyjaciele tłumacza, język białoruski, język polski, Kupała Jan, Kupała Janek, Kupała Janka, Kupała Janko, teoria przekładu, Купала Янка (1882-1942)
Tagi:
Klasyfikacja:
9.3.7.1. Język białoruski. Antroponimia [Wyświetl]
8.2.7.1. Język polski. Antroponimia [Wyświetl]
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Kupala, Janka [Wyświetl]