Dokumenty ze słowem kluczowym: ekwiwalent
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
KERNER Aleksy: Bułgarskie konstrukcje typu štjach da dojda i ich polskie odpowiedniki .- Warszawa, 1991 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
ČILAŠ ŠIMPRAGA Ankica, KURTOVIĆ BUDJA Ivana: Četiri uha - dva trbuha : riječ jastuk u hrvatskim govorima .- Zagreb, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KACZMARSKA Elżbieta: Czeski czasownik zdát se w przekładzie na polski : na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp .- "Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej" 2012 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GASZYŃSKA-MAGIERA Małgorzata: Czy możliwe jest przekazanie w przekładzie elementów komunikacji kulturowej? : uwagi na marginesie analizy tłumaczeń zdań zawierających tryb subjonctivo, wybranych z prozy iberoamerykańskiej .- Gdańsk, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
WIŁA Urszula: Czy viejo to 'stary'? .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
STASIENKO Anna: Deadiektyw w pozycji przyrzeczownikowej we współczesnym języku rosyjskim i polskim .- "Przegląd Rusycystyczny" 2008 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GŁAZ Adam: Earth i temu podobne - odpowiedniki tłumaczeniowe i siatki sensów .- Gdańsk, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
HAWRANEK Iwona: Elatywne znaczenie polskich quasi-porównawczych konstrukcji z komparatywem i ich ekwiwalenty w języku rosyjskim .- Katowice, 1999 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
UCHEREK Eugeniusz: Les équivalents polonais des locutions en forme de, sous forme de et sous la forme de .- Wrocław, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
STARZEC Anna: Funkcje potocyzmów w artykułach popularnonaukowych .- "Zeszyty Naukowe. Językoznawstwo" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
Wyniki 1-10 spośród 39 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
1
2
3
4
[ Następne >> (2) ]
[ Koniec >| (4) ]