Przedmiotem analizy są możliwości przekładu czeskiego czasownika zdát se na język polski, wykazane na podstawie korpusu paralelnego InterCorp i ekscerpcji manualnej obejmującej trzy powieści czeskie. Autorka wymienia czasowniki polskie zastosowane w obu typach źródeł. Wnioski dotyczą frekwencji poszczególnych ekwiwalentów polskich oraz użyteczności wybranego korpusu w badaniach ekwiwalencji międzyjęzykowej. (Bi)