Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 1 (procedura lingwistyczna)
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
SËMUCHA Vasìl': Пераклад як форма абароны нацыянальнай культуры .- Мінск, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
VAŽNÌK Sjargej: Перакладальнасць як крытэрый да вызначэння эквівалентнасці моўных адзінак : pro і contra .- Мінск, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
RŽAVUCKAJA Maryna: Перакладчыцкія трансфармацыі ў структуры складанага сказа .- Мінск, 2002 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
KOŽYNAVA Ala: Пераклады Святога Пісання, створаныя ў нашым краі ў XVI стагоддзі .- Мінск, 2006 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
LEVIN-STEINMANN Anke: Перевод русских устойчивых сравнений на немецкий язык и проблема словаря данного типа .- Opole, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
MANASTERSKA-WIĄCEK Edyta: Передача ненормативной лексики в переводе художественного текста : на материале польских переводов рассказов М. Зощенко .- "Przegląd Rusycystyczny" 2002 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
BONDARENKO V.V.: Переклад безеквівалентної лексики .- Харків, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
LÌSNJAK Stefanìja: Питання перекладу Святого Письма на сторінках журналу "Рідна мова" .- Львів, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
SEREDIČ Marìja Stepanìvna: Поетика новел Василя Стефаника у контексті художнього перекладу : на матеріалі російських перекладів : АКД .- Київ, 1998 | Książka | [Wyświetl] |
KANJUŠKEVÌČ Maryja: Польская grzeczność фарбамі беларускай мовы .- Минск, 1999 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 471-480 spośród 561 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (47) << Poprzednie ]
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
[ Następne >> (49) ]
[ Koniec >| (57) ]