Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Передача ненормативной лексики в переводе художественного текста : на материале польских переводов рассказов М. Зощенко
Autor/redaktor: Edyta Manasterska
Opublikowany w: Przegląd Rusycystyczny [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2002 R. 24 nr 2
Strony: 74-83
Inne: Streszcz.: eng, pol
Języki: rus
Abstrakt: Рассматриваются четыре рассказа М. Зощенко в переводе Э. Семашкевич и С. Поллака. Среди ненормативной лексики выделяются: коллоквиализмы, варваризмы, вульгаризмы, неосемантизмы и устойчивые словосочетания. В переводе они передаются эквивалентным и компенсационным способами, причем подбор эквивалентов и компенсатов подчиняется функциональной адекватности. (HK)
Hasła autorskie:
au. Manasterska-Wiącek, Edyta [Wyświetl]
Słowa kluczowe: ekwiwalencja międzyjęzykowa, język autora dzieła literackiego, język polski, język rosyjski, Pollak Seweryn (1907-1987), przekład 1 (procedura lingwistyczna), Siemaszkiewicz Eugenia (1932-), słownictwo, Зощенко Михаил Михайлович (1894-1958)
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
9.2.1.7. Język rosyjski. Język autora [Wyświetl]
9.2.6. Język rosyjski. Leksykologia [Wyświetl]
8.2.6. Język polski. Leksykologia [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Zoščenko, Michail Michajlovič [Wyświetl]
Siemaszkiewicz, Eugenia [Wyświetl]
Pollak, Seweryn [Wyświetl]