Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
KRSTIĆ Nenad: Превод Стефана Живковића са француског на српски jезик Фенелоновог "Телемака" (1814) - значаjан прилог историjи српског књижевног jезика новиjег времена .- Београд, 1996 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
CRVENKOVSKA Emiliǰa: Преводите во четиринаесеттиот век на Балканот .- "Македонски јазик" 2003 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
ANDRIJ̌EVSKA Nataliǰa: Преводот на ἀρχή во македонските црковнословенски текстови .- "Македонски јазик" 1997 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
VUKOVIĆ Nenad: Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику .- "Наш језик" 2019 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
BÌLOVUS Galina Grigorìvna: Про способи відтворення фразеологізмів в українських перекладах російскомовних повистей Т.Г. Шевченка .- Szczecin, 1996 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
ASTAFUROVA Tat'jana Nikolaevna: Проблемы перевода в межкультурной коммуникации .- "Вестник Волгоградского государственного университета : научно-теоретический журнал. Серия 2 : Филология" 1999 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
KAWKA Maciej: Проклет да бидам w polskim przekładzie "Wielkiej wody" Živka Činga .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
APANASEVÌČ M.M.: Прыёмы перадачы пушкінскіх эпітэтаў пры перакладзе на беларускую мову .- "Беларуская лінгвістыка" 2007 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
RUSKÌCH Anastasìja: Прычыны недакладнага перакладу : на матэрыяле беларускамоўнага перакладу паэмы А. Міцкевіча "Пан Тадэвуш" .- "Acta Albaruthenica" 2003 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
KRUMING Andrej, Anatol'evič: "Псалтирь рифмотворная" Симеона Полоцкого (1680) в перепечатках Андрея Решетникова (1809 и 1811 годов) .- "Славяноведение" 2001 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
Wyniki 471-480 spośród 526 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (47) << Poprzednie ]
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
[ Następne >> (49) ]
[ Koniec >| (53) ]