Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Dokumenty ze słowem kluczowym: przekład 2 (rezultat)

Opis Typ Akcje
SËMUCHA Vasìl': Пераклад як форма абароны нацыянальнай культуры .- Мінск, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
KOŽYNAVA Ala: Пераклады Святога Пісання, створаныя ў нашым краі ў XVI стагоддзі .- Мінск, 2006 Artykuł w książce [Wyświetl]
ZAJČENKO Neonìla F., PALAMARČUK Ol'ga Leonìdìvna: Перевoд поэзии Т.Г. Шевченкo на близкороственные языки : лингвострановедчеcкий аспект .- "Opera Slavica = Slavistické rozhledy" 1999 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
IVANOV Krasimir: Передача содержания фразем при переводе с болгарского на белорусский язык .- Минск, 2000 Artykuł w książce [Wyświetl]
KANJUŠKEVÌČ Maryja: Польская grzeczność фарбамі беларускай мовы .- Минск, 1999 Artykuł w książce [Wyświetl]
TEMČIN Sergej Jur'evič: Почему древнеславянский календарный сборник кратких житий был назван Прологом : об одном палеославистическом недоразумении .- "Славяноведение" 2001 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
CHAZANAVA Kacjaryna: Праблемы сінтаксічнага перакладу фразеалагізмаў з украінскай мовы на беларускую .- Гомель, 1999 Artykuł w książce [Wyświetl]
SURYNOVÌČ Sjargej: Практычная транскрыпцыя імён уласных і геаграфічных назваў са старажытнагрэцкай мовы .- "Acta Albaruthenica" 2015 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
CHAŬSTOVÌČ Marylja: "Прамова Мялешкі" і "Ліст да Абуховіча" : праблемы перакладу на сучасную беларускую мову .- "Acta Albaruthenica" 2016 Artykuł w czasopiśmie [Wyświetl]
KRSTIĆ Nenad: Превод Стефана Живковића са француског на српски jезик Фенелоновог "Телемака" (1814) - значаjан прилог историjи српског књижевног jезика новиjег времена .- Београд, 1996 Artykuł w książce [Wyświetl]
Wyniki 461-470 spośród 524 znalezionych.
[ (1) |< Początek ] [ (46) << Poprzednie ] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [ Następne >> (48) ] [ Koniec >| (53) ]