У артыкуле разглядаюцца варыянты транскрыпцыі грэцызмаў (імён і геаграфічных назваў) у беларускай мове на прыкладзе ўласных назваў Новага Запавету. Неўрэгуляванасць транскрыпцыі ўскладняе працу перакладчыкаў і не спрыяе стварэнню адзінага беларускага перакладу Святога Пісання. (RK)
Abstrakt 2:
W artykule analizowane są warianty transkrypcji grecyzmów (imion i nazw geograficznych) w języku białoruskim na przykładzie nazw własnych Nowego Testamentu. Brak unormowanych norm transkrypcji utrudnia pracę tłumaczom i nie sprzyja stworzeniu jednego białoruskiego przekładu Pisma Świętego. (RK)