Dokumenty w klasie: 1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
RUDYK Anna: Subiekt semantyczny w rosyjskich zdaniach typu можно + infinitivus w porównaniu z językiem polskim .- "Przegląd Rusycystyczny" 2012 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
RUDYK Anna: Subiekt semantyczny w rosyjskich zdaniach typu никому нельзя верить w porównaniu z językiem polskim .- "Przegląd Rusycystyczny" 2009 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
GRUSZCZYŃSKA Ewa: Swedish translation of some Polish emotionally loaded derivatives .- "Acta Sueco-Polonica" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
ZMARZER Wanda: Systematyzacja paremii w słownikach dwujęzycznych .- Opole, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
CHMIEL Jerzy: Sztuka przekładu a teologia : Biblia polska Wujka .- Tarnów, 1999 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
PIOTROWSKI Bogdan: Szymborska po hiszpańsku w Kolumbii .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
DĄMBSKA-PROKOP Urszula: Ślady tłumacza .- "Sprawozdania z Posiedzeń Komisji Naukowych" 1997 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
OLEJNIK Magdalena: Święty Jerzy jako jeżyk .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
ORZECHOWSKA Joanna: Taronimy w komizmie językowym w "Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną" Doroty Masłowskiej i ich przekład na język rosyjski .- "Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej" 2018 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
BACZYŃSKA Beata: Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: "Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée" .- Gdańsk, 2000 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Wyniki 371-380 spośród 683 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (37) << Poprzednie ]
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
[ Następne >> (39) ]
[ Koniec >| (69) ]