Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Przekład tekstów kulturoznawczych : od "Wojny światów" po rekonstrukcję ich językowego obrazu świata
Autor/redaktor: Dorota Urbanek
Opublikowany w: Translatio i kultura .- Warszawa, 2015 [Wyświetl]
Strony: 207-216
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Autorka analizuje polskie przekłady rosyjskich tekstów kulturoznawczych celem ustalenia ich cech typologicznych. Wskazuje na różne poziomy obcości poszczególnych tekstów oraz zwraca uwagę na trudności przekładowe, które wynikają z różnych, nierzadko pozakontekstowych, konotacji kulturemów, posiadających pod względem formalnym w pełni ekwiwalentne odpowiedniki. Podkreśla też, że w rosyjskich tekstach kulturoznawczych powszechny jest lingwocentryzm opisu i zwraca uwagę, że ich przekład można rozumieć jako potencjalną rekonstrukcję językowego obrazu świata. (MF)
Hasła autorskie:
au. Urbanek, Dorota [Wyświetl]
Słowa kluczowe: język polski, język rosyjski, konotacja 2 (relacja asocjacyjna), kulturoznawstwo, przekład 1 (procedura lingwistyczna), słowo-klucz
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
9.2.5. Język rosyjski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]
8.2.5. Język polski. Semantyka. Pragmatyka [Wyświetl]