Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Toponimy w przekładzie filmów dla dzieci
Autor/redaktor: Anna Urban
Opublikowany w: Translatio i kultura .- Warszawa, 2015 [Wyświetl]
Strony: 195-206
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Autorka analizuje strategie translatorskie dotyczące przekładu toponimów w dubbingowanych filmach animowanych. Wskazuje, że najczęściej stosowane jest tłumaczenie przez uznany ekwiwalent, rzadziej i w przypadku mniej znaczących dla utworu nazw pojawiają się substytucja przez inną nazwę miejscową (ze względu na zabiegi adaptacyjne), zastosowanie hiperonimu lub pominięcie. Autorka stwierdza zadowalający poziom jakości przekładów w badanych filmach. (MF)
Hasła autorskie:
au. Urban, Anna [Wyświetl]
Słowa kluczowe: język angielski, język polski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), toponim
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
10.2. Wpływ języków niesłowiańskich na języki słowiańskie [Wyświetl]
8.2.7.2. Język polski. Toponimia [Wyświetl]