W artykule przeprowadza się porównanie rosyjskiego i polskiego modelu przysłówkowo-predykatywnego zdań przekazujących wewnętrzny stan subiektu, charakteryzowany jako 'żal'. Analizowane są przysłówki predykatywne: жалко, жаль, обидно, неприятно i ich odpowiedniki w polskich przekładach. Autorka wskazuje, że każdy z analizowanych leksemów jest charakterystyczny dla określonego modelu zdań. Podkreśla także, że w przekładach nie zawsze znaczenie żalu jest wyrażane ekwiwalentem słownikowym, użycie zaś innych form nierzadko wiąże się z przesunięciami semantycznymi. (MF)