W artykule przedstawiono różne strategie translatorskie stosowane przy przekładzie wykrzykników. Na materiale z polskich i rosyjskich tekstów literatury pięknej i popularnej z okresu od XIX do XXI w. ukazano następujące strategie: pominięcie, dodanie, użycie ekwiwalentu, użycie analogu, adekwatna zamiana. Wskazano na znaczną rolę kontekstu przy wyborze odpowiedniego rozwiązania. (MF)