Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Składnia derywatów w tekście : kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontekście doboru odpowiedników w przekładzie : na materiale rosyjskich i polskich tekstów prasowych
Autor/redaktor: Alicja Pstyga
Opublikowany w: Slavia Meridionalis : studia linguistica slavica et balcanica [Wyświetl]
Numer czasopisma: 2013 13
Strony: 171-184
Inne: Streszcz.: eng
Języki: pol
Abstrakt: Autorka bada dwa fragmenty tekstów publicystycznych w języku rosyjskim i ich polskie przekłady. Szczególną uwagę poświęca rosyjskim derywatom: евронадежды, деэмоциализация i ich polskim ekwiwalentom: europazerni, dezemocjonalizacja. Zdaniem autorki w obu językach istotną rolę pełni tekstowa aktualizacja derywatów, a ich znaczenie wykracza poza wartość kompozycjonalną. (JB)
Hasła autorskie:
au. Pstyga, Alicja [Wyświetl]
Słowa kluczowe: derywat słowotwórczy, dezemocjonalizacja, europazerni, język polski, język prasy, język publicystyki, język rosyjski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), tekst 1 (całościowy komunikat), деэмоциализация, евронадежды
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.1.3. Język polski. Słowotwórstwo [Wyświetl]
8.2.1.5. Język polski. Lingwistyka tekstu [Wyświetl]
9.2.1.3. Język rosyjski. Słowotwórstwo [Wyświetl]
9.2.1.5. Język rosyjski. Lingwistyka tekstu [Wyświetl]
Linki:
Streszczenie dokumentu
Tekst dokumentu