Analiza funkcjonalno-semantyczna wykładników leksykalnych jednego ze znaczeń modalności sytuacyjnej - znaczenia ‘konieczności’. Autorki rozpatrują centralne i peryferyjne elementy tworzące modalne mikropole ‘konieczności’ w języku rosyjskim i polskim, ukazują specyfikę ich funkcjonowania w tekście oryginalnym i przetłumaczonym, ustalają wnioski na temat stopnia adekwatności rosyjskich ekwiwalentów modalnych w stosunku do odpowiadających im polskich modyfikatorów występujących w oryginalnym tekście powieści. (MP)