Artykuł opisuje porównanie rosyjskich i polskich zdań modelu przysłówkowo-predykatywnego przekazujących wewnętrzny stan subiektu, charakteryzowany jako 'smutek'. Analizowane są przysłówki predykatywne: грустно, скучно, тоскливо, невесело, печально, тяжело i ich odpowiedniki w polskich przekładach. Autorka wskazuje, że każdy z analizowanych leksemów jest charakterystyczny dla określonego modelu zdań. Podkreśla także, że w przekładach nie zawsze znaczenie smutku jest wyrażane ekwiwalentem słownikowym, użycie zaś innych form nierzadko wiąże się z przesunięciami semantycznymi. (MF)