Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Staropolskie przekłady Biblii jako czynniki sprawcze zmian językowych
Autor/redaktor: Irena Kwilecka
Opublikowany w: Uwarunkowania i przyczyny zmian językowych : zbiór studiów .- Warszawa, 1994 [Wyświetl]
Strony: 61-70
Języki: pol
Abstrakt: W artykule przedstawiono rozważania dotyczące języka przekładów biblijnych, który w Polsce postrzegany jest jako archaiczny. Z badań nad rozwojem języka polskiego wynika, że do ważniejszych zmian językowych doszło w Polsce w drugiej połowie XVI w., a więc w okresie kiedy rozwijała się polska biblistyka. W latach 1551-1599 powstały – oprócz dwóch tłumaczeń protestanckich i ośmiu przekładów Nowego Testamentu – cztery tłumaczenia całej Biblii na język polski. W pierwszej części pracy autorka – na przykładach głównie z XVI w. – przedstawia rolę przekładów biblijnych w rozwoju języków narodowych; w części drugiej prezentuje zmiany językowe zanotowane w "Biblii brzeskiej" w porównaniu z przekładami wcześniejszymi. Na podstawie analizowanego materiału zasygnalizowano zmiany językowe, głównie leksykalne, które pojawiały się już w XV w. w polszczyźnie, oraz zmiany leksykalne, frazeologiczne i składniowe w "Biblii brzeskiej". Wykazuje ona wiele wspólnych cech z dzisiejszym tłumaczeniem polskim Biblii, w przeciwieństwie do innych przekładów pochodzących z XVI w. (PK)
Hasła autorskie:
au. Kwilecka, Irena [Wyświetl]
Słowa kluczowe: 16 w., Biblia, "Biblia brzeska" (1563), historia języka, język polski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), słownictwo, zmiana językowa
Tagi:
Klasyfikacja:
8.2.2. Język polski. Historia języka [Wyświetl]