Staropolskie przekłady Biblii jako czynniki sprawcze zmian językowych
Autor/redaktor:
Irena Kwilecka
Opublikowany w:
Uwarunkowania i przyczyny zmian językowych : zbiór studiów .- Warszawa, 1994
[Wyświetl]
Strony:
61-70
Języki:
pol
Abstrakt:
W artykule przedstawiono rozważania dotyczące języka przekładów biblijnych, który w Polsce postrzegany jest jako archaiczny. Z badań nad rozwojem języka polskiego wynika, że do ważniejszych zmian językowych doszło w Polsce w drugiej połowie XVI w., a więc w okresie kiedy rozwijała się polska biblistyka. W latach 1551-1599 powstały – oprócz dwóch tłumaczeń protestanckich i ośmiu przekładów Nowego Testamentu – cztery tłumaczenia całej Biblii na język polski. W pierwszej części pracy autorka – na przykładach głównie z XVI w. – przedstawia rolę przekładów biblijnych w rozwoju języków narodowych; w części drugiej prezentuje zmiany językowe zanotowane w "Biblii brzeskiej" w porównaniu z przekładami wcześniejszymi. Na podstawie analizowanego materiału zasygnalizowano zmiany językowe, głównie leksykalne, które pojawiały się już w XV w. w polszczyźnie, oraz zmiany leksykalne, frazeologiczne i składniowe w "Biblii brzeskiej". Wykazuje ona wiele wspólnych cech z dzisiejszym tłumaczeniem polskim Biblii, w przeciwieństwie do innych przekładów pochodzących z XVI w. (PK)