W artykule przedstawiono wyniki analizy konfrontatywnej 1098 frazeologizmów białoruskich z ich odpowiednikami polskimi i rosyjskimi. Ze względu na stopień bliskości poszczególnych typów izofrazemy podzielono na 4 grupy: a) takie, które wykazują pełną zgodność pod względem budowy i znaczenia w porównywanych językach (абсалютныя iзaфраземы), np. brus. кароткая памяць, pol. krótka pamięć, ros. короткая память; b) izofrazemy, które różnią się znaczeniem jednego komponentu (эквiвалентныя iзафраземы), np. brus. дурны як пень, pol. głupi jak but, ros. глуп как пробка; c) takie, które wykazują zgodność ze względu na funkcję sygnifikacyjną, lecz różnią się składem komponentów (тоесныя iзафраземы), np. brus. з аднаго балота чэрцi, pol. z tej samej gliny, ros. одного поля ягода; d) różniące się nie tylko poszczególnymi komponentami, lecz także znaczeniem i funkcją stylistyczną (адэкватныя iзафраземы) – konotują w sobie narodowo-kulturowy charakter, np. brus. абое рабое, pol. wart Pac pałaca, a pałac Paca, ros. одним миром мазаны. W materiale wyodrębniono 216 (20%) jednostek o pełnej zgodności we wszystkich porównywanych językach. W obrębie pierwszej grupy jednostek frazeologicznych białorusko-polskich wyróżniono 160 (14%) – w języku rosyjskim odpowiadają im frazeologizmy z grupy 3 i 4. Frazeologizmów różniących się znaczeniem jednego komponentu w całym materiale zanotowano 112 (10%), natomiast z białoruskim komponentem narodowo-kulturowym, którym w języku polskim i rosyjskim odpowiadają jednostki o innej budowie, zanotowano w całym materiale 446 (40%). Analiza pozwala stwierdzić, że z jednej strony frazeologizmy są mocno zakorzenione w tradycji europejskiej i chrześcijańskiej, z drugiej zachowują cechy właściwe każdej z omawianych grup kulturowych. (PK)