Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002
[Wyświetl]
Strony:
285-291
Języki:
rus
Abstrakt:
Предметом наблюдения автора являются ассоциации, вызываемые словом слон, которые не всегда тождественны в разных языках, напр. известному в польской речи фразеологизму Słoń w składzie porcelany отвечает русское Слон в посудной лавке, в английском варианте A bull ['бык'] in a china shop, в испанском Como los perros en misa ['собака на обедне']. Автор приводит также примеры из текстов В. Высоцкого, Ю. Тувима и их переводы, свидетельствующие о том, что слово слон меняется в зависимости от точки зрения (и принятой цели) автора, переводчика и других носителей языка. (Kar)