Przekaz znaczeń w przekładzie predykatywów stanu wewnętrznego
Autor/redaktor:
Maria Mocarz
Opublikowany w:
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002
[Wyświetl]
Strony:
303-310
Języki:
pol
Abstrakt:
W artykule autorka rozpatruje zagadnienie stosowania w polskim przekładzie środków strukturalnych jako odpowiedników formalnych rosyjskich predykatywów stanu wewnętrznego. Analiza środków przekazu tych predykatywów prowadzi do wniosku, że o tożsamości formalnej badanych jednostek rozstrzygają konkretne realizacje tekstowe, w których dokonuje się ich aktualizacja. Zastosowanie odpowiedników nieformalnych ma miejsce w tłumaczeniu opartym na ekwiwalencji funkcjonalnej i jest najbardziej widoczne w przypadku frazeologicznych i ponadleksykalnych środków przekazu danej klasy predykatywów leksykalnych. Potwierdzenie odpowiedniości jest możliwe poprzez odniesienie ich do poziomu sytuacji komunikacyjnej. Badaniu poddane zostały różrorodne środki przekazu znaczeń predykatywów stanu wewnętrznego: środki leksykalne, związki frazeologiczne i kolokacje, a także swobodne połączenia wyrazowe i pełne wypowiedzi zdaniowe. (Kar)