Epitet влажный w poezji Iwana Bunina i jej przekład na język polski
Autor/redaktor:
Grzegorz Ojcewicz
Opublikowany w:
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002
[Wyświetl]
Strony:
292-302
Języki:
pol
Abstrakt:
Autor omawia strategie translatorskie w serii 19 tłumaczeń na język polski wierszy I. Bunina, w których występuje epitet влажный. Ograniczjąc się do syntezy opartej na modelu transformacji oryginału, sformułował wniosek o synonimii międzyjęzykowej stanowiącej centrum ekwiwalencji przekładowej. Najczęstszym odpowiednikiem epitetu влажный jest w przekładzie wigotny, rzadziej stosowane są zabiegi substytucyjne polegające na poszerzaniu lub zawężaniu obrazowania. Najmniejsze zmiany transformacyjne wprowadzili w swoich przekładach M. Leśniewska i L. Lewin, dzięki czemu zachowano równowagę semantyczną między przekładem a oryginałem. (Kar)