Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Zagadki przekładu
Autor/redaktor: Leszek Moszyński
Opublikowany w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza .- Gdańsk, 2002 [Wyświetl]
Strony: 255-262
Języki: pol
Abstrakt: W pracy analizowane są dwa dotychczas nierozwiązane przez językoznawców problemy: etymologia wyrazu scs. кобыла i różnice w sposobie przekładu z oryginału hebrajskiego fragmentu psalmu 126. W pierwszej części pracy autor przedstawia różne stanowiska co do pochodzenia badanego wyrazu, uznając - na podstawie zebranych przez siebie argumentów - za najbardziej możliwy do przyjęcia pogląd J. Dyneleya-Prince'a z 1923 r. traktujący to słowo jako derywat od pie. rdzenia *kab- w znaczeniu 'brzemienna, ciężarna, w ciąży'. Druga zagadka językowa dotyczy sposobu tłumaczenia bezpośrednio z oryginału hebrajskiego fragmentu psalmu 126. Autor ustalił, że tylko w przekładzie Biblii Szymona Budnego z 1572 r. nie został pominięty hebraizm oznaczający pojemnik na ziarno siewne. Tłumacz zastąpił go nazwą lokalną, którą opatrzył komentarzem, pozwalając tym samym czytelnikom znającym język hebrajski na własną interpretację tekstu. (Kar)
Hasła autorskie:
au. Moszyński, Leszek [Wyświetl]
Słowa kluczowe: "Biblia nieświeska" (1572), Budny Szymon (1530-1593), etymologia 1 (pochodzenie wyrazu), hebraizm, język grecki, język staro-cerkiewno-słowiański, przekład 1 (procedura lingwistyczna), przekład 2 (rezultat), кобыла
Tagi:
Klasyfikacja:
2. Język staro-cerkiewno-słowiański [Wyświetl]
10. Dział słowiańsko-niesłowiański [Wyświetl]
Przedmiotowe hasła osobowe:
Dyneley-Prince, John [Wyświetl]
Budny, Szymon [Wyświetl]