Dokumenty w klasie: 10.3. Prace kontrastywne słowiańsko-niesłowiańskie
Opis | Typ | Akcje |
---|---|---|
REIMAN Judit: Tłumacząc Brunona Schulza na węgierski .- Kraków, 1998 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
HART David K.: Traces of English stress parameters in the Russian of English speakers .- "The Slavic and East European Journal" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
UCHEREK Witold: La traduction en polonais de quelques locutions prépositives françaises construites avec bout .- Wrocław, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
UCHEREK Eugeniusz: La traduction en polonais des locutions prépositives à la suite et par suite de .- Wrocław, 1997 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
WUHLICK Arkadiusz: Traduire les routines .- "Studia Romanica Posnaniensia" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
WŁODARCZYK Hélène: Les traits sémantiques du sujet "anonyme" en polonais, russe et français .- Warszawa, 1996 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
PASZENDA Joanna: Trudności w identyfikacji frazeologicznych internacjonalizmów religijnych : w oparciu o współczesne jedno- i dwujęzyczne słowniki polskie, angielskie i niemieckie .- Opole, 2001 | Artykuł w książce | [Wyświetl] |
Trumpas rusų-lietuvių ir lietuvių-rusų kalbų žodynas = Краткий русско-литовский и литовско-русский словарь .- Kaunas, 2001 | Książka | [Wyświetl] |
BLAŽEVIĆ Nevenka: Tuđice u gastronomiji .- "Riječ : časopis za filologiju" 2002 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
DEZSŐ László: Two aspects of the study of animacy and case: a contribution to the long-rang history of Serbian .- "Зборник Матице српске за филологију и лингвистику" 1998 | Artykuł w czasopiśmie | [Wyświetl] |
Wyniki 581-590 spośród 973 znalezionych.
[ (1) |< Początek ]
[ (58) << Poprzednie ]
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
[ Następne >> (60) ]
[ Koniec >| (98) ]