iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Принимаю

iSybislaw

Институт славистики Польской академии наук

Пользователь: Пароль:
Polski English Русский

Статья

[В корзину]

Заглавие: Staropolskie przekłady Biblii jako czynniki sprawcze zmian językowych
Автор/редактор: Irena Kwilecka
Опубликована в: Uwarunkowania i przyczyny zmian językowych : zbiór studiów .- Warszawa, 1994 [Показать]
Страницы: 61-70
Языки: pol
Аннотация: W artykule przedstawiono rozważania dotyczące języka przekładów biblijnych, który w Polsce postrzegany jest jako archaiczny. Z badań nad rozwojem języka polskiego wynika, że do ważniejszych zmian językowych doszło w Polsce w drugiej połowie XVI w., a więc w okresie kiedy rozwijała się polska biblistyka. W latach 1551-1599 powstały – oprócz dwóch tłumaczeń protestanckich i ośmiu przekładów Nowego Testamentu – cztery tłumaczenia całej Biblii na język polski. W pierwszej części pracy autorka – na przykładach głównie z XVI w. – przedstawia rolę przekładów biblijnych w rozwoju języków narodowych; w części drugiej prezentuje zmiany językowe zanotowane w "Biblii brzeskiej" w porównaniu z przekładami wcześniejszymi. Na podstawie analizowanego materiału zasygnalizowano zmiany językowe, głównie leksykalne, które pojawiały się już w XV w. w polszczyźnie, oraz zmiany leksykalne, frazeologiczne i składniowe w "Biblii brzeskiej". Wykazuje ona wiele wspólnych cech z dzisiejszym tłumaczeniem polskim Biblii, w przeciwieństwie do innych przekładów pochodzących z XVI w. (PK)
Персоналии:
au. Kwilecka, Irena [Показать]
Ключевые слова: 16 w., Biblia, "Biblia brzeska" (1563), historia języka, język polski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), słownictwo, zmiana językowa
Tags:
Классификация:
8.2.2. Польский язык. История языка [Показать]