Artykuł zawiera analizę leksykalną i gramatyczną tekstów trzech przekładów Księgi Rodzaju na język białoruski. Analizie i opisowi zostało poddane słownictwo i jego morfologia w przekładach autorstwa J. Stankiewicza, W. Siomuchy i W. Czerniawskiego. W pracy zwrócono uwagę przede wszystkim na leksykę dialektalną, archaiczną i okazjonalną nienotowaną w słownikach objaśniających współczesnego białoruskiego języka literackiego. Opisano także występowanie w tekstach form morfologicznych odmiennych od form obowiązujących we współczesnym języku białoruskim oraz szereg osobliwych konstrukcji słowotwórczych. Słownictwo i jego formy, występujące równolegle w trzech odpowiednich kontekstach, pozwalają określić warsztat translatorski każdego z tłumaczy. (RK)