iSybislaw service uses cookies. Staying on this page, you agree to the use of cookies. Agree

iSybislaw

Institute of Slavic Studies - Polish Academy of Sciences

Username: Password:
Polski English Русский

Article

[Add to basket]

Title: Staropolskie przekłady Biblii jako czynniki sprawcze zmian językowych
Author/editor: Irena Kwilecka
Published in: Uwarunkowania i przyczyny zmian językowych : zbiór studiów .- Warszawa, 1994 [Show]
Pages: 61-70
Languages: pol
Abstract: W artykule przedstawiono rozważania dotyczące języka przekładów biblijnych, który w Polsce postrzegany jest jako archaiczny. Z badań nad rozwojem języka polskiego wynika, że do ważniejszych zmian językowych doszło w Polsce w drugiej połowie XVI w., a więc w okresie kiedy rozwijała się polska biblistyka. W latach 1551-1599 powstały – oprócz dwóch tłumaczeń protestanckich i ośmiu przekładów Nowego Testamentu – cztery tłumaczenia całej Biblii na język polski. W pierwszej części pracy autorka – na przykładach głównie z XVI w. – przedstawia rolę przekładów biblijnych w rozwoju języków narodowych; w części drugiej prezentuje zmiany językowe zanotowane w "Biblii brzeskiej" w porównaniu z przekładami wcześniejszymi. Na podstawie analizowanego materiału zasygnalizowano zmiany językowe, głównie leksykalne, które pojawiały się już w XV w. w polszczyźnie, oraz zmiany leksykalne, frazeologiczne i składniowe w "Biblii brzeskiej". Wykazuje ona wiele wspólnych cech z dzisiejszym tłumaczeniem polskim Biblii, w przeciwieństwie do innych przekładów pochodzących z XVI w. (PK)
Author headings:
au. Kwilecka, Irena [Show]
Keywords: 16 w., Biblia, "Biblia brzeska" (1563), historia języka, język polski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), słownictwo, zmiana językowa
Tags:
Classification:
8.2.2. Polish. History of language [Show]