Kreatywność słowotwórcza w konfrontacji przekładowej
Autor/redaktor:
Ewa Konefał
Opublikowany w:
Słowotwórstwo i tekst .- Warszawa, 2007
[Wyświetl]
Strony:
57-67
Inne:
Streszcz.: rus
Języki:
pol
Abstrakt:
Autorka analizuje zestawienia wyodrębnione spośród neologizmów słowotwórczych ze współczesnej prasy rosyjskiej. Omawiane są rzeczowniki, przysłówki i wyrazy utworzone na bazie szerszej podstawy predykatywnej. Zwraca się uwagę na wysoką frekwencję tego rodzaju konstrukcji w badanym materiale. Zebrany materiał został podzielony i zaprezentowany pod względem semantycznym. Wskazuje się, że tego typu formacje powstają w celach nominatywnych i ekspresywnych. Autorka przeprowadza analizę stosowanych strategii translatorskich w przekładach na język polski wskazując, że najczęstszą z nich jest opuszczenie, czyli ekwiwalent zerowy. Często spotyka się też opuszczenie jednego z członów zestawienia. Wskazuje to na mniejsze nasilenie tendencji do tworzenia zestawień w polszczyźnie. Podkreślony został brak zestawień przysłówkowych lub opartych na całym zdaniu w języku polskim. (MF)