Autorka analizuje deminutiwa w prozie rosyjskiej i jej przekładzie na język polski. Materiał do badań stanowią opowiadania M. Zoszczenki i powieść T. Tołstoj, "Kyś". Wskazano, że tłumacze nie oddają wszystkich zdrobnień obecnych w tekstach oryginalnych, co powoduje mniejszą ekspresywność przekładu. Przyczyny autorka upatruje między innymi w obawie tłumaczy przed oskarżeniami o stylistyczne nadużycia. (MF)