В статье исследуется пунктуация в ранней лирике А. Ахматовой. Подчеркивается, что ее особое использование - выражение индивидуальной перцепции поэта. Сравнивая пунктуацию источника с польским переводом, авторы статьи убеждают, что различия только частично можно объяснить правилами русской и польcкой пунктуации. Они делают вывод, что в результате небрежного отношения переводчика к поэтической пунктуации перевод подвергается значительному искажению. (MF)
Abstrakt 2:
W artykule omawiana jest interpunkcja wczesnych utworów lirycznych A. Achmatowej. Autorzy zwracają uwagę, że jej szczególne użycie jest wyrazem indywidualnej percepcji poetki. Porównując interpunkcję oryginału z polskim przekładem, przekonują, że rozbieżności tylko częściowo można wytłumaczyć zasadami rosyjskiej i polskiej interpunkcji. Wysuwają wniosek, że przez niedbałe podejście tłumacza do interpunkcji poetyckiej przekład ulega znaczącemu zniekształceniu. (MF)