Serwis iSybislaw korzysta z plików cookie. Pozostając na tej stronie, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookie. Akceptuję

iSybislaw

Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk

Użytkownik: Hasło:
Polski English Русский

Artykuł

[Do koszyka]

Tytuł: Способы перевода модифицируемых устойчивых сочетаний : ментальные и языковые типы словесной игры
Autor/redaktor: Ядвига Ставницка, Пётр Червинский
Opublikowany w: Słowo i tekst .- T. 1 : Funkcjonowanie języka .- Katowice, 2008 [Wyświetl]
Strony: 189-211
Inne: Tabl., streszcz. pol., eng.
Języki: rus
Abstrakt: W artykule autorzy zajmują się problemem przekładu gier słownych wykorzystujących zmodyfikowane stałe związki wyrazowe. Analizowany materiał został oparty na około 1000 polskich aforystycznych tekstów przełożonych na język rosyjski. Zostały wyszczególnione trzy poziomy ekwiwalencji przekładu. (MF)
Abstrakt 2: В статье авторы занимаются вопросом перевода словесных игр, использующих модифицированные устойчивые сочетания. Материал основан на около 1000 польских афористических текстов, переведенных на русский язык. Представлены три уровня эквиваленции перевода. (MF)
Hasła autorskie:
ws. Stawnicka, Jadwiga [Wyświetl]
ws. Czerwiński, Piotr [Wyświetl]
Słowa kluczowe: aforyzm, ekwiwalencja przekładowa, gra słów, język polski, język rosyjski, przekład 1 (procedura lingwistyczna), устойчивое словосочетание
Tagi:
Klasyfikacja:
1.1.2. Dział ogólnosłowiański. Zagadnienia współczesne. Zagadnienia przekładu [Wyświetl]
8.2.6.5. Język polski. Frazeologia [Wyświetl]
9.2.6.5. Język rosyjski. Frazeologia [Wyświetl]